香港人的英文名怎么起的?
使用粤语拼音:许多香港人的英文名直接取自其粤语拼音,以保持与中文名的音近,名字为“张三”的人会选择英文名“SanCheung”。
一种常见的方法是将中文名字进行音译,找出与中文名字发音相近的英文名字。有些人喜欢选择英文名字和中文名字在含义或者象征意义上相对应。
香港人起英文名一般是不跟读音的,所以黄照顺这个名,例如Thomas(Tommy,Tom),William,Jackson这些比较外国化的就行了,其他常见的英文名如下:Abby: 娇小可爱的女人,文静,令人喜爱,个性甜美。
帮我提供一些英文姓氏吧!
1、史密斯(Smith)、约翰逊(Johnson)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、琼斯(Jones)、米勒(Miller)、戴维斯(Davis)、加西亚(Garcia)、罗德里格斯(Rodriguez)和威尔逊(Wilson)。
2、、米勒(Miller)、戴维斯(Davis)、加西亚(Garcia)、罗德里格斯(Rodriguez)。有些姓氏来自某些身份或职业,如:Baker贝克(面包师)/Hunter(猎人)/Smith史密斯(铁匠)Cook库克(厨师)/Miller米勒(磨房主)Turner特纳(车工)。
3、萨维克(Sávik):这是一个芬兰姓氏,源于萨米人的语言,并在芬兰的北部得到广泛使用。该姓氏有着本土化的味道,因此可能看起来和其他常见的姓氏不同。这些只是一些例子,与事实上的罕见姓氏相比可能只是冰山一角。
4、莎伦—sharon:东方与西方的文化存在很在的差异性,取名字的时候一定要弄清楚所取的名字是否还存在其他意思。
5、冷门又优美的英文姓氏: ryot(关于Ryot) jaycox(杰科克斯)。 duilius(杜伊利乌斯)——翻译:Duilio的拉丁式。 gair(盖尔)——翻译:短。 satterlee(萨特利)。 azzato(阿扎托)。
中文姓氏“徐”翻译成英文是什么样?
汉语姓氏在英文中通常对应的写成各种拉丁化写法,汉语支的的很多语种都有自己的拉丁化方案。另外需要注意,因为英语中极少有音调符号,因此在不至于引起误读的情况下,在英语中会去除汉语拉丁化中的音调符号。
大陆人的姓名通常用汉语拼音,徐xu就对了。如果要和香港台湾人一样,那就自己发明个单词就好了,只要音标和中文发音相似就行了,比如陈chan,张chuang,周chou,其实无所谓的,香港是粤语发音,台湾是闽南语发音。
许/徐/荀――Shun/Hui/Hsu 应该是这个,Xu?那是汉语拼音啊。这是我从中国姓氏的英文翻译里面找的,顺便附录全文如下,以备大家参考。
其实曾经有老外专门给过我建议,我们平时看到那些与拼音不同的中文名写法是粤语的发音与拼法。因为有很多华裔原籍是广东,就会经常看到这种拼法。但是作为内地的人 最正式最准确的还是用汉语拼音,而不是刻意用香港人的拼法。
而且各地也都有一套自订的拼音体系,好比我们中国的汉语拼音,用于各地默认为法律身份认定拼写。
日本漫画人物的名字是怎么翻译成中文的
1、日奈森亚梦(ひなもり あむ)(罗马音:Hinamori Amu)月咏歌呗 歌呗的姓氏“ほしな”为艺名,正确汉化字是“星名”,(动画错误译成“星那”)即是她母亲的姓氏。
2、漩涡的日文是“うずまき”=“涡巻”,顾名思义就是漩涡的意思。鸣人的日文是“ナルト”=“鸣戸”或“鸣门”,也是漩涡的意思。名和姓都是相同的意思,这在日本是很常见的,也是日本人取名的一种方法。
3、中日翻译分训读和音读。音读一般是中文传过去的,发音跟中文很像;训读就是日本本土的读法。比如水,音读sui,训读mizu;山,音读san,训读yama。一般日本固有的姓氏比如山村,田中这些都是训读,而中文直译过去一般用音读。
4、第一位:畑鹿惊这个名字算得上卡卡西在坊间流传较为广的一个译名了,往往翻译成畑鹿惊,这是由于翻译组使用的是直译的方式。
5、MARU,日语里面是圆圈的意思,但通常用在男孩名字最后,翻译成“丸”比如霸王丸,绯雨闲丸等,其实就是粪球的意思,和中国传统男名“狗蛋”有异曲同工之处,好养活--这可不是瞎掰的呀。
6、有时日文读出来跟中文差不多,这就是那些音译的名字,但比如说SAKURA日文中就是樱花的意思所以能翻译成樱的意思,所以有时不会音译。